雅思考生必须明白的一点:什么是中英文思维?中英文思维差异有哪些?
雅思口写是让大部分烤鸭们头疼的两个单项,无论怎么背语法,背词汇,做练习,练模考,总是很难摆脱5.5的噩运。
究其根本原因,是因为很多人都忽视了中英文思维的差异点,中文思维总是先描述背景,由远及近,而英文思维就要开门见山,由近及远。
案例:场景试想
在街上看到两个人在吵架时,假设其中一人向另一人泼去一杯热咖啡,你会发现中国人和外国人的转述方式有很大不同:
我刚看到两个人在街上吵架,然后一个人向另一个直接泼了一杯热咖啡......
IsawaguythrowinghotcoffeeatamanduringanargumentwhileIwasshopping......
试想当遇上上述场景时,你的表达方式是不是也往往是中式思维的由远及近,先说出故事背景然后再慢慢说到重点。
这就是中西式思维最大的差一点之一,英文往往都是先摆出重点,然后再添加细节内容,中式思维则恰恰相反。
这类思维差异,除了在词汇方面,从句子结构和文章结构上也会有所体现。
句子表达
从英语的句子结构来看,由于英语的句子更加注重结构的完整性,所以你会发现英文的语法中一定主从分明,每一句话就是一个主语,若一句话用逗号隔开,则表示内容还没有结束,那么逗号后面的主语依旧延续前一句。
从句都是背景补充,例如时间、地点、条件等等,因此也就有了时间状语从句、地点状语从句等等。
我们再回头看前面的场景案例
Isawaguythrowinghotcoffeeataman:主句,句子的重点
duringanargumentwhileIwasshopping:从句,引出时间,地点等背景信息
我们可以把这种主从分明想象成一棵树,主语为树干,从句为枝叶,引导词就是连接点,它们一齐构成一个完整的句子。
而中文句子往往是并列关系,例如什么和什么,虽然什么,但是什么等等,并非英语句子中的主从关系。
文章叙述
除了在句子结构中的体现,在文章展开叙述的时候,这一点往往会被很多同学弱化甚至无视。
句子翻译
例如:我们的国家还在发展阶段,所以我们要努力工作发展国家,同时保持节俭。
Ourcountryisstillinthestageofdevelopment,soweneedtoworkhardtomakeourcountrymoredeveloped,andweshouldbethriftyatthesametime.
上面这种翻译的方式在表达和语法上都没有错误,但一定不是高分的表达,因为这并不符合nativespeaker,在翻译的时候没有做到开门见山。
我们前面也说了,西式思维是主从关系的句子结构,所以在看这句话时,句子的重点在于后半句,也就是要努力工作保持节俭,前面的国家还在发展阶段,这点是交代了为什么要这么做的原因,所以调整过后的译句请看下方的表达:
Weshouldworkhardtomakeourcountrymoredeveloped,andweshouldbethriftyatthesametimebecauseourcountryisstillinthestageofdevelopment.
正在备考雅思或托福的你,相信你也一定听到老师说过在写段落的时候要以topicsentance开头,即全段的中心思想,主动避免受到中式思维的影响。
看完上面的这些,现在的你是否清楚为什么口语和写作一直都是备考中的难点痛点了吗?
热点文章
最近更新